首页 >> 宝藏问答 >

飘乱世佳人在线阅读(飘乱世佳人)

2023-01-30 19:15:19

问题描述:

飘乱世佳人在线阅读(飘乱世佳人),急!求大佬现身,救救孩子!

最佳答案

推荐答案

2023-01-30 19:15:19

您好,今天芳芳来为大家解答以上的问题。飘乱世佳人在线阅读,飘乱世佳人相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法。

2、现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法。

3、我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》,后来才有很多译为《飘》。

4、至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开。

5、如果一个电影的名字是《飘》,你天知道有多少会买票。

6、但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院。

7、所以我非常反感《乱世佳人》这个译法。

8、但是《魂断蓝桥》就不同了。

9、原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥”。

10、真是美哉美哉!翻译这种东西真的是不一定名家的就好。

11、大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切。

12、但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感。

13、以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

  免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。

 
分享:
最新文章